هومن خیاط نقش گرگ این انیمیشن مهیج و زیبا را برعهده داشته است . او بعد ازسلام و تشکر می گوید در انجمن گویندگان بسیار تلاش و فکر می شود، در هر دیالوگی که در عرض چند ثانیه گفته می شود ساعت ها رویش فکر و تمرین شده است .
آقای خیاط معتقد است بعضی از کارها باید چند بار دیده شود؛ وی این آشنایی و تعامل تماشاگران و عوامل کار را خوبمی داند و می گوید اکران انیمیشن در سینماهای ایران خیلی کم است و معمول نیست در حالیکه بهتر است این کارها در سینما نمایش داده شود.
خیاط درباره دوبله شنل قرمزی۲ می گوید دوبله این کار بر خلاف کارهای دیگر که سه روز طول می کشد پنج روز طول کشید و سی وپنج گوینده در آن همکاری داشتند که با احتساب چند گوینده فرعی(فردوسی پور و کاراکتری که شیرفرهاد را گفته...)که همه آشنا بودندبه سی و هشت می رسد که همه از گویندگان با سابقه بودند و از گویندگان کارآموز استفاده نکردیم. شوخی ها ، استفاده از په نه په که حالا بسیار در زندگی مردم عادی شده . همه ی گویندگان فرصت و وقت گذاشتند؛ نقش مهرداد رئیسی (صدا پیشه چنگ) و قاضی کوچک بود؛ ولی بسیار همکاری کردند ؛ وی معتقد است نقش بزرگ و کوچک نداریم ، برای هر نقش چه بزرگ چه کوچک حضورافراد واینکه چطور از پس این نقش بر می آیند مهم است؛ گاهی یک نقش کوچک ماندگار می شود.
خیاط می گوید این انیمیشن را به خانم شهره روحی تقدیم کرده ولی او در جلسه حضور ندارد، خیاط از تواضع و فروتنی شهره روحی می گوید و اینکه روحی همیشه با او نهایت همکاری و کمک را داشته است .
پس از خیاط مینا مؤمنی سلام و خیرمقدم می گوید و امیدوار است که همه از کارخوششان آمده باشد؛ وی می گوید آقای خیاط وقتی او را دعوت به کار کرد گفت کار خیلی قشنگی است و اینکه او باید نقش یکی از دوقلوها(هانسل) را اجرا کند و نقش گرتل را سانازغلامی برعهده داشت که از بهترین دوستان مؤمنی است . وی می گوید کار و دیالوگ ها بسیار قشنگ بود . روز جمعه ای که آفیش بودیم قرار بود دو ساعته کار تمام بشود ولی چهار ساعت طول کشید و ما به کلاسمان نرسیدیم .وی معتقد است کار بسیار پرهیجان و مهیج بود و اینکه او بعد از اتمام کار جان تازه گرفت.
ساناز غلامی پس از سلام می گوید کار بسیار برایش لذت بخش بوده واینکه آقای خیاط خیلی کار می کشد و... . غلامی می گوید این انیمیشن تمام تصوراتش از هانسل و گرتل و شنل قرمزی را بهم زد و اصلا انتظار نداشته این دیالوگ ها را بگوید.
خیاط دربارهی تفاوت شنل قرمزی یک و دو می گوید در شنل قرمزی ۲ کاراکترها بیشتر بودند و کل کار بهترو مهیج تر بود و دوبله هم با توجه به تغییرات و پیشرفتی که دوبله داشته تغییر کرده و بهتر شده. وی می گوید شنل قرمزی ۲را بیشتر دوست دارد واینکه وقتی شنل قرمزی یک دوبله شد او هنوز کارآموز بودو فکر نمی کرده که مدیر دوبلاژ شنل قرمزی ۲ شود و یادآوری می کند که ۳۱ شهریورماه تولد چهار سالگی اش در گویندگی است .
غلامی می گوید در زمان دوبله شنل قرمزی یک او هم کارآموز بوده ولی اولی را هم دیده و شنل قرمزی ۲ را بیشتر دوست داشته.
آخرین کار مینا مؤمنی یکی از سری ماجراهای آن شرلی است که مدیر دوبلاژ بود.
و ساناز غلامی به علت درس یک ماهی است که کار نکرده و خیاط هم می گوید به تازگی فیلمی دوبله کرده که به دلیل مسائل امنیتی اسمش را نمی گوید.
سؤال یکی از حاضرین این بود که خیاط با وارد کردن اصطلاحات عامیانه و بومی کارها را کاملا ایرانی می کند و این مثل امضای او پای آثار می ماند؛ اگر در کارهای بعد با فکر بیشتری اضافه بشود بهتر نیست؟
خیاط در جواب می گوید از ابتدای هنر دوبله در ایران، گویندگان ایرانی برای آشنا کردن مردم و برقراری ارتباط آنها با فیلم های خارجی از عبارت هایی که مختص ایرانیان بود مانند" لا اله اله الا الله" استفاده می کردند و انجمن هم از این اصطلاحات بهره می جست. البته با نهایت دقت مثلا ما برای خانواده ژاپنی از ضرب المثل آخر شاهنامه خوش است، استفاده نمی کنیم چون آنها شاهنامه ندارند.خیاط می گوید قبلا اسم مدیر دوبلاژ و گویندگان در تیتراژ نمی آمد و به نظر من این کم کاری گویندگان قبلی و پیشکسوت بوده ، که با تلاش آقای رئیسی این کار باب شد .
مینا مؤمنی دوباره یادی از شهره روحی می کند و می گوید که او مادرزاد گوینده است.
ساناز غلامی می گوید چند روز پیش در مجله فیلم جمله ی "ما بازیگران مدافع شخصیت ها هستیم" و او ناخودآگاه کلمه گوینده را جایگزین بازیگر می کند و می گوید "ما گویندگان مدافع شخصیت ها هستیم" وی معتقد است گویندگان شخصیت ها را درک می کنند و با آنان زندگی می کنند.
خیاط می گوید هر وقت در اکران کاری مردم چهاربار بخندند او وظیفه اش می داند که در دفعه های بعد بیشتر بخندند و کار بهتر باشد.
مهرداد رئیسی مدیرانجمن و ناظر کیفی و یکی از گویندگان انیمیشن شنل قرمزی ۲ (رئیسی مدیردوبلاژ شنل قرمزی ۱بوده) ؛بعد از سلام وخیر مقدم برای اعضا می گوید هر چند ماه یکبار یک جلسه بازبینی برای کارآموزان داریم که ببینیم کارآموزانمان درچه سطحی هستند ، چقدر پیشرفت داشتند و چه مشکلاتی دارند؟ وحذف کسانی که پیشرفت نداشته ویا ترفیع کسانی که پیشرفت داشتند . ما لطفی به خودمان وکسانی که حذفشان می کنیم داریم چون یا این افراد علاقه ای به دوبله ندارندویا نمی توانند پیشرفت کنند و درجا می زنند و احتمالا در رشته ی دیگری مثل بازیگری و... موفق ترهستند. وی می گوید تا جایی به کارآموزان فرجه می دهد ولی ممکن است کسی نقش را خوب بگوید ولی نتواند بخندد ویا گریه کند وی می گوید نمی تواند نقش را به او بدهد و برای نقش خنده کس دیگری را بیاورد.عده ای هم به دلایل انضباطی اخراج می شوند . رئیسی می گوید اعضای انجمن و زیرمجموعه هایش نباید با افراد اخراج شده همکاری کنند ؛ در غیر این صورت با آنها برخورد می شود .و همچنین رئیسی اضافه می کند اگر کارآموزان واعضای انجمن بدون اجازه ی انجمن در صدا و سیما برای گویندگی تست بدهند اخراج می شوند. چرا که کارهایی که انجمن گویندگان جوان دوبله می کند به صدا و سیما هم می روند. رئیسی می گوید در انجمن گویندگان جوان احترام به مخاطب خیلی بیشتر است تا انجن گویندگان . وی می گوید انجمن گویندگان جوان در همین مدت کم فعالیتش ده استودیو دارد.